Created by: satob
- ":" in the second paragraph is not properly translated.
- "have" (持つ) in the second paragraph shouldn't be literally translated in this situation.
- "therefore" (その結果) in the second paragraph is missing in the translation.
- The translation of "replication" should be standardized into "レプリケーション".
- "用いる" (use) in "データベースを用いる" would be mistranslation of "result in" (〜なることで).
- The meaning of the third paragraph is translated incorrectly because "cache locality" (キャッシュの局所性) is mistranslated into "ローカルキャッシュ" (local cache).
- The meaning of the 4th paragraph is translated incorrectly because "serializing" (直列化) is missing in the translation.